certified translator online

ترجمة معتمدة حكومياً

جدة - المملكة العربية السعودية


ترجمة معتمدة في جدة, مكتب ترجمة معتمدة جدة, مكتب ترجمة معتمدة السعودية, مكاتب الترجمة في السعودية

الترجمة المعتمدة

تعد مهنة الترجمة من اهم المهن التي تقوم على اتصال الحضارات والشعوب مع بعضهم وتعمل على تيسير الامور التجارية بين الشركات والبلدان الغير ناطقة بالعربية، ونحن هنا في مدينة جدة بالمملكة العربية السعودية حيث ميناء جدة الاسلامي الذي يستقبل العديد من البضائع يوميا من مختلف الدول نود أن نبرز أول عنصر من عناصر الاهمية لمجال الترجمة المعتمدة حيث اغلب تلك البضائع مرفق معها كتالوجات او بطاقة مواصفات بلغة البلد المصنعه وهنا يتحتم على مصلحة الجمارك ترجمة هذة المواصفات من احد مكاتب الترجمة المعتمدة في جدة ليتمكن من الفسح عن تلك البضائع، ومن ناحية أخرى عندما ننظر حولنا في مدينة جدة نجد سفارات الدول الاجنبية والتي بدورها تعمل على استقبال طلبات الهجرة او السياحة من المواطنين السعوديين او من الاجانب المقيمين والذين يرغبون في السياحه او الهجرة أيضا وهنا يتحتم على الشخص الراغب في ذلك أن يترجم جميع مستنداته الشخصية الى لغة البلد التي يريد ان يهاجر إليها ويقدمها الى السفارة وعليها ختم مكتب الترجمة المعتمد في جدة، ومن ناحية أخرى أيضا عندما تريد شركة ما عربية بإبرام عقد مع شركة ما أجنبية فإنه يتحتم على احد الشركتين أن تقوم بترجمة هذا العقد للشركة الأخرى من مكتب ترجمة معتمد (واتس 0558662950)لتسهيل وتوضيح محتوى العقد فيما بينهم وخلاف ذلك الكثير من الاسباب والعناصر التي تجعل لمهنة الترجمة أهمية كبيرة في مدينة جدة وفي مختلف الدول والمدن.


  • الترجمة التحريرية

من اكثر انواع الترجمة المتعارف علية في مكتبنا وفي مدينة جدة هي الترجمة التحريرية حيث يرسل العميل المستند الخاص به الينا عبر الواتس او الايميل ثم يستلمه أيضا على الايميل او ورقيا ومطبوعا على اوراقنا الرسمية، وهذا النوع من الترجمة يعتمد اعتمادا كليا على قدرة المترجم في الكتابة والمراجعة الدقيقه والتصحيح الإملائي ببرامج الأوفيس.


  • الترجمة الإلكترونية

نحن في سباق مستمر مع التكنولوجيا وكل يوم بل وكل ساعه تنطلق فكرة جديدة لابهار العالم وتسريع الخدمة وتسهيل وتيسير كافة الأمور، وتزامناً مع تلك التكنولوجيا نقدم مصطلح جديد في علم الترجمة وهو مايسمى الترجمة الإلكترونية حيث يعتمد العميل في هذه النوع من الترجمة على هاتفه ومن مقر منزله او عملة يمكنه فقط ارسال الملف المطلوب ترجمتة ويستلمه الكترونيا كترجمة موثقه ومعتمدة ومرفق معها تصديق الغرفة التجارية كل ذلك على جوال العميل بغير الحاجة الى عناء المواصلات وتوفيرا للجهد والوقت والمال.


  • سعر الترجمة

عندما نريد ان نشتري منتج فذلك من اسهل الامور حسابيا فقد يكون مسعرا بالفعل ومرفق معه ملصق بالسعر او يكون معروف من ناحية السعر، ولكن هنا نحن لا نبيع منتج او سلعة بل نقدم خدمة فنحن عندما نستقبل طلب ترجمة ملف من عميل جديد اول ما ننظر اليه لنتمكن من تسعير الملف هو البروتوكول الأساسي والمعروف في خدمة الترجمة الا وهو مقدار عدد كلمات الملف وإذا كان هذا الملف بتنسيق pdf وباللغة الانجليزية يمكننا تحويلة الى ملف ورد ليظهر عدد الكلمات فعلى سبيل المثال لو كان الملف يحتوى على 1000 كلمة وتقييمنا للصفحه هو ان لا تتعدى 200 كلمه فبذلك يكون حجم الملف 5 صفحات ثانية ننظر الى نوع هذه الملف الذي يحتوى على خمس صفحات وفي اي مجال يندرج وحجم المصطلحات وثالثا ننظر الى الزوج اللغوي ثم نعطي السعر لذلك اود ان اوضح واشير الى ان سعر الترجمة ليس بالصدفة او بالنظر او بالتخمين.


  • الترجمة البشرية

لدينا طاقم من المترجمين البشريين ونقصد هنا بالبشريين ان مايقوم بالترجمة من الألف إلى الياء هو شخص خبير ولديه ثقل لغوي ورصيد من المصطلحات التي يعجز عن ترجمتها اي برنامج ، وهذا المترجم البشري دائم التطوير الذاتي ودائم البحث لاكتساب المزيد من الخبرات حتى يصبح مستشارا في الترجمة تمام مثل باقي المهن الاستشارية فعندما نريد او نسال عن ترجمة ملف ما او نص معين اول مايخطر على بالنا هو البحث عن مترجم، ومايميز المترجم البشري انه يضيف حس ونكهه لغوية للملف المترجم وكأنه يعطية الجنسية اللغوية للدولة صاحبة اللغة.


  • ترجمة جوجل أو ترجمة الأله أو تطبيق الترجمة

هناك العديد من المحاولات ونشهد بذلك ونعترف بقوة الذكاء الصناعي المعاصر في تطوير التواصل بين الشعوب عن طريق برامج ترجمة، وعندما نذكر ترجمة جوجل في اي مكان او موقف فإن اول ماذهب إلية عقل الكثيرين انها تعتبر مقولة مسيئة او مشينة ولكن هي بالفعل ترجمة صحيحة نسبيا وتقتصر فقط على التواصل بين الافراد في الامور العامة والاماكن العامة والخدمية فلا نستطيع ان نؤكد لمن يعتقد انها صحيحة لترجمة عقد مثلا انه بذلك قد انهى ترجمتة بشكل صحيح فحتما نجد الكثير من العبارات والمصطلحات غير مترجمة بالشكل الصحيح والمزيد من الاخطاء النحوية ومن منظور اخر لا يمكننا ان نؤكد لمن يعتقد ان ترجمة الالة لا يمكنها توجيهنا عندما نريد ان نسال عن مطعم قريب، اخيرا وليس اخرا اود ان اوضح انه شتان مابين البشر والأله.

FacebookLinkedInInstagramTwitter